I Kyrie IX Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. |
I Kyrie Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich. |
II Gloria IX Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratia agimus tibi propter magmam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, |
II Gloria Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten die an, wir rühmen dich und danken dir, denn gross ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All, Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, |
Qui tollis qui tollis pecata mundi, miserer nobis, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationes nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis, |
Qui tollis Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. |
Quoniam tu solus Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen |
Quoniam tu solus Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste: Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen. |
III Credo Credo in unum Deum, Patrem omni potentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. |
III Credo Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, |
Et incarnatus est Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, Et homo factus est. Crutifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. |
Et incarnatus est hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden. |
Et resurrexit et resurrexit tertia die, secundum scripturas, et ascendit in caelum: sedet ad dexterram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos. Cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Padre Filioque procedit. Qui cum Padre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostholicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto ressurectionem mortuorum et vitam venturisaeculi. Amen. |
Et resurrexit ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Und an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten; und an die eine heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden und erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen. |
IV Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
IV Sanctus Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. |
V Benedictus Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
V Benedictus Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe. |
VI Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. |
VI Agnus Dei Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: gib uns deinen Frieden. |